Proporre un testo con traduzione a fianco è una strategia poco utile nel lungo periodo, ma si può rivelare incoraggiante per i ragazzi che non hanno mai letto un romanzo in lingua originale e partono con poca fiducia nelle loro capacità. A loro possiamo suggerire di curiosare nell’archivio di https://ercoleguidi.altervista.org/.
Nel momento in cui scriviamo, l’archivio è composto da 10 titoli divisi per nazionalità. Sono stati tradotti libri di scrittori anglofoni, ma anche alcuni autori italiani riportati in inglese.
Scrittori americani
Mark Twain (1906)
Letters from the Earth
John Steinbeck (1939)
The Grapes of Wrath
Raymond Carver (1988)
Blackbird Pie
Scrittori italiani
Carlo Collodi (1881)
The Adventures of Pinocchio
Primo Levi (1947)
If This Is a Man
Alessandro Baricco (1993)
Ocean Sea
Scrittori canadesi
Mordecai Richler (1959)
The Apprenticeship of Duddy Kravitz
Alice Munro (1959)
Boys and Girls
Scrittori inglesi
Lewis Carroll (1865)
Alice in Wonderland
Malcolm Lowry (1947)
Under the Volcano
Per ogni storia troviamo due modalità di lettura: solo testo inglese o con traduzione a lato. La versione in lingua originale si presenta come un classico file digitale, mentre la versione con traduzione è divisa a blocchi per meglio individuare il testo corrispondente.
Questa doppia modalità di visualizzazione permette di non lasciarsi distrarre dalla traduzione in italiano, ma di utilizzarla solo in caso di necessità.
È un sito che possiamo tenere presente nell’avvicinamento dei ragazzi alla lettera di testi integrali, ma solo come passaggio intermedio prima di affrontare l’opera senza traduzione.
Scrivi un commento
Devi accedere, per commentare.